测试背景
- 测试对象:ChatGPT (O1 版)、ChatGPT (O3 mini 版)、DeepSeek-R1
- 测试时间:2025 年 02 月 05 日
- 评估标准:语义准确性、文化适配度、句式流畅性
多义词/歧义结构挑战
例 1:「欢迎新老师生前来就餐」
难点分析
- 语义歧义:"新老"修饰范围存在两种解读
- 文化背景:中文缩略表达习惯
模型 | 英文翻译 | 语义准确性(/10) | 备注 |
---|---|---|---|
ChatGPT (O1) | Welcome new teachers and students to come and dine | 5/10 | 没有翻译出“老” |
ChatGPT (O3 mini) | Welcome new teachers and students to come and have a meal. | 5/10 | 没有翻译出“老” |
DeepSeek | Welcome new and returning teachers and students to dine here. | 10/10 | 准确翻译出了“新老” |
例 2:「你这人真有意思,一点意思都不懂」
- 语义歧义:重复的“意思”分别指“有趣”和“意图”,需差异化翻译
模型 | 英文翻译 | 文化适配度(/10) | 备注 |
---|---|---|---|
ChatGPT (O1) | You're quite something, yet you don't get a single thing | 5/10 | 没有翻译出“意思”的真正含义 |
ChatGPT (O3 mini) | You're really something; you don't understand a thing. | 5/10 | 没有翻译出“意思”的真正含义 |
DeepSeek | You're such a character... but you don't get the point at all | 10/10 | 译为 "such a character"(口语中略带揶揄的“你真是个活宝/怪人”),比直译 "interesting" 更贴合语境。 |